And they followed what the satans chanted (of sorcery) against the
kingdom of Sulayman; and Sulayman was not an unbeliever, but, the satans
disbelieved; they taught men sorcery and what was sent down to the two
angels at Babylon, Harut and Marut Yet these two taught no one until they.
had said: "Surely we are only a trial, therefore do not be a disbeliever.
" Even then men learned from these two that by which they might cause a
separation between a man and his wife; and they cannot hurt with it any
one except with Allah's permission; and they learned what harmed them and
did not profit them; and certainly they knew that he who bought it should
have no share (of good) in the hereafter, and vile was the price
for which they sold their souls; had they but known (this) ( 102).
And if they had believed and guarded themselves (against evil),
reward from Allah would certainly have been better; had they but known
(this) ( 103).
********
COMMENTARY
QUR'AN:
And they followed what the satans chanted.
The exegetes have
disputed among themselves about each and every aspect of this verse; so much so
that the resulting picture of the differences is almost unparalleled in the
whole Qur'an. A list of the differences is given below:
"they followed":
Does the pronoun, "they", refer to the Jews of the Sulayman's time, or to those
at the time of the Prophet, or to all?
"chanted": The
Arabic word is "tatlu" which may be translated as "chanted", "recited",
"told a lie about",
"faked" or
"followed and acted according to". In which sense the word is used here? Every
meaning has some supporters.
"satans": Does it
refer to the satans of jinn? Or to those among the human beings? Or to
both?
"about": The
Arabic participle is 'ala (=against, on, about, upon). Does the phrase
mean, about the kingdom of Sulayman? Or, during the reign of Sulayman? Or,
against his kingdom? Or, on his reign?
"the satans
disbelieved": Some say, they disbelieved because they published the sorcery
among the people. Others say, they disbelieved because they ascribed the
sorcery to Sulayman. Still others say, the disbelief, as mentioned here,
actually means sorcery.
"they taught men
sorcery": It means they instructed them as a teacher instructs his students.
No! it means that they buried the chants under Sulayman's chair, and then
directed the men to it who brought it out and learnt it.
"and what was sent
down": The word translated here as "what" is
"ma" which is a relative
pronoun ("what") also, it is a particle of negation ("not"). "And" is mostly
used as a conjunctive; but not infrequently, it is also used to begin a new
sentence. A group says that "ma"
means "what", and the conjunctive joins it to "what the satans chanted"
(the Jews followed what was sent down). Another party is of the opinion that
the conjunctive joins it to "sorcery" (the satans taught them sorcery and that
which was sent down). A third group thinks that
"ma" means "not", and the word "and"
begins a new sentence (And sorcery was not sent down to the two angels,
contrary to what the Jews claimed).
"sent down": Was
it sent down from the heavens? Or from the highlands?
"the two angels":
They were the angels from the heaven. No! They were two good men, or men who
feigned to be good. No! It is not "al-malakayn
(=two angels); it is "al-malikayn"
(=to kings)
"Babylon": It is
the famous ancient city of Iraq. No! It is a city in Damawand (Iran); Wrong! It
is the land between Nasibayn (Turkey) and Ra'su'l-'Ayn.
"these two taught
no one": Teaching is used in its common meaning of instruction. No! It means,
these two apprised no one.
"do not be a
disbeliever": By learning sorcery? Or, by practicing it? Or, by both?
"the men learned
from these two": The "two" refers to the two angels. No! It means, they learned
from the two subjects, sorcery and disbelief. Wrong! They learned the practice
of sorcery, in place of the advice given by the angels.
"that by which
they might cause a separation between a man and his wife": Some exegetes say
that they caused love or hate between the couple with the help of their
sorcery. Others think that they misled one of the spouses to disbelief and
polytheism, and the apostasy caused the separation mentioned here. A third
group say that they created hatred and enmity between the couple with their
calumny and slander.
This, in short,
gives a glimpse of the differences of opinions concerning the explanations of
the words and clauses of the verse. There are still more differences about the
event referred to whether it narrates an actual happening or is just a parable;
and so on and so forth. Compute the differences mentioned above and you will
get nearly one million and two hundred sixty thousand possible explanations!!
It seems an
astounding quality of the Qur'an that a verse that is subjected to so many
divergent interpretations, still maintains its highest standard of eloquence;
that in spite of all these vagaries of the exegetes, its meaning is not
disjointed, nor its beauty marred.
A similar
treatment has been meted out to the verse: Is he then who has with him clear
proof from his Lord, and a witness from him recites it and before it (is)
the Book of Musa, a guide and a mercy (11:17).
However, it
appears from the context that this verse deals with a hitherto unmentioned
affair of the Jews, that is, their wide-spread use of sorcery. They based this
practice on one or two stories, which were very popular among them.
The Jews were
addicted to making alterations and interpolations in, and omissions from, their
Divine books, let alone the historical narrations. They used to change their
books and records fitting them to the prevalent moods of their times. A story
narrated by them was not to be relied upon. But this Qur'anic admonition is
based on their own belief, because it was they who used to narrate these
stories.
The verse proves
that the practice of sorcery was prevalent among the Jews, and that they
ascribed it to Sulayman (a.s.) They presumed that Sulayman (a.s.) got the
kingdom and subjugated the jinn, the human beings, the animals and the
birds all with the help of sorcery; and all the supernatural miraculous events
related to him depended on witchcraft. And they claimed that some of the
enchantments in their hands had come down to them from him. The remaining
portion was attributed to the two angels at Babylon, named Harut and Marut.
The Qur'an refutes
the stories, saying that the prophet Sulayman (a.s.) never indulged in
witchcraft and sorcery. How could he, when sorcery was nothing but disbelief in
Allah? Sulayman (a.s.) could not be an unbeliever as he was a sinless, innocent
prophet. All this is clearly seen from the words of Allah: "and Sulayman was
not an unbeliever, but the satans disbelieved, they taught men sorcery"; "and
certainly they knew that he who bought it should have no share (of good) in the
hereafter". Sulayman's position was too distinguished, his rank too high, and
his name too sacred to be associated with disbelief and sorcery. He was the
prophet whose outstanding position has been eulogized in several places in the
chapters of Meccan period, long before this Chapter of the Cow was revealed.
See, for example, the chapters of the Cattle (6th), the Prophets (21st), the
Ant (27th) and Sad (38th). You shall find therein that Sulayman (a.s.) was an
excellent servant of Allah, a prophet and an apostle; Allah gave him the
knowledge and the wisdom; and granted him a kingdom which was not fit for any
one after him. Obviously, Sulayman could not indulge in sorcery; it was just a
mythical story invented by the satans, which they dictated to their human
friends; and it was the satans who disbelieved because they misguided the men
by teaching them sorcery.
As for the story
of the two angels at Babylon, the Qur'anic stand is as follows:
The two angels,
Harut and Marut were certainly given some sorcery as a means of test and trial
for the human beings - and no objection could be raised against that; after
all, Allah has taught the human nature the ways of evil too in order that He
may test them with it. Likewise, sorcery was sent down to the two angels; but
they did not teach it to anyone until they had said to him: Surely we are only
a trial, therefore do not become a disbeliever by using it for wrongful
purposes; you must use it only to nullify the effect of witchcraft, to expose
the viles of the sorcerers and things like that. But the men learned from them
that by which they might destroy the domestic peace and turn the love between
husband and wife - the best of the things ingrained in human nature into
hatred, causing a separation between them. Also they learned what harmed them
and did not benefit them.
The verse
therefore may be explained as follows:
And they (i.e.,
the Jews coming after the reign of Sulayman - every generation passing on the
legacy to the later one) followed what the satans from among the jinn
faked and lied about the kingdom of Sulayman. “Tatlu” (translated here
as recited or chanted) actually has the connotation of "lied about " or "faked
about", because it is followed by the preposition “ala" - ( = on) which
has changed its semantic value. Why do we say that the satans were from the
jinn? The following two verses read together provide the answer to this
question:
And of the
satans there were those who dived for him and did other work beside that, and
We kept guard over them (21:82); and when he fell down, the jinn came to
know plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in
abasing torment (34:14). The first verse shows that the satans were reduced
to subjection by Sulayman. (a.s.) who kept them away from mischief by assigning
to them very heavy task; and the second verse refers to the same slavish group
as the jinn
QUR'AN:
and Sulayman. was not an unbeliever: "and" is used here in the meaning of
"while". Sulayman. did not indulge in sorcery; therefore, it was not he who
disbelieved; rather it was the satans who disbelieved, because they misled the
people by teaching them sorcery.
QUR'AN:
and what was sent down: The Jews followed that which was sent down -
through inspiration - to the two angels at Babylon, Harut and Marut Yet these
two did not teach any one any thing of the sorcery, without warning him not to
practice it. They admonished every one who wanted to learn sorcery: Surely we
are only a trial for you. What we teach you is but a means of test for you.
Beware! Don't become an unbeliever by practicing sorcery.
QUR'AN:
Even then men learned from these two.- that is, from the two angels, Harut
and Marut "that by which they might cause a separation", that is, the sorcery
which caused separation "between a man and his wife".
QUR'AN:
and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission: It is
a parenthetic sentence, to remove a possible misunderstanding: One could
assume, on hearing that the sorcerers caused separation between a husband and
his wife, that the sorcerers were powerful enough to disturb the divinely
ordained arrangement of the world; that they could undo the Divine Decree and
change the system created by Allah. This sentence clears the air and emphasizes
the fact that sorcery draws its strength from the Divine Decree; it cannot
affect any thing but with the permission of Allah. Therefore, the sorcerers act
within the framework of the system designed by Allah.
This sentence was
placed where it is because only the preceding sentence (that by which they
might cause a separation…) mentions the effect of sorcery. Therefore, it
was explained that whatever effect it had was based on the permission of Allah
The following clause (and they learned what harmed them and did not profit
them) is not concerned with this aspect of sorcery, and the above
-mentioned clarifying parenthetic sentence, if placed after it, would have
looked out of place.
QUR'AN:
and certainly they knew that he who bought it should have no share (of
good) in the hereafter: They knew it because their reason and intellect
told them that the sorcery was the wicked source of disorder in the society.
Also, they were made aware of it by Musa (a.s.) when he had said: and the
magician shall not be successful wheresoever he may come from (20:69).
QUR'AN:
and vile was the price for which they sold their souls; had they but known
(this): They knew that sorcery was bad for them and ruinous for their future
abode; yet it was as though they did not know it -because they did not act
according to their knowledge. If a knowledge fails to lead the knower to the
straight path, then it is not knowledge; it is ignorance. Allah says: Have
you then seen him who takes his low desire for his god, and Allah has made him
err in spite of (his) knowledge . . . (45:23). Therefore, it was
completely in order to wish for them knowledge and guidance, even if they had
had the knowledge before.
QURAN:
And if they had believed and guarded themselves . . .
If they had
followed the dictates of belief and piety, instead of following the satans'
yams and practicing sorcery which is nothing short of disbelief, they would
have got its reward from Allah. This verse indicates that the disbelief
emanating from sorcery is disbelief within the sphere of action, like that
which results from withholding zakat it is not disbelief within the
sphere of faith. Had the sorcery been a disbelief within the sphere of faith,
Allah would have only said, "And if they believed", without adding "and guarded
themselves (against evil)". The Jews had believed, no doubt; but they did not
guard themselves against evil and did not desist from the things forbidden by
Allah there fore, AIM did not attach any importance, any value, to their
belief, and they were called the disbelievers.
QUR'AN: reward
from Allah would certainly have been better; had they but known (this):
that is, better than the rewards and profits they seek through sorcery and
amass through disbelief.
TRADITIONS
al-Baqir (a.s.)
said, inter alia, explaining the words of Allah And they followed
what the satans chanted (of sorcery) against the kingdom of Sulayman . .
. : "When Sulayman died, Iblis invented sorcery and wrote it in a book;
then folding it, wrote on its. back: 'This is the valuable treasure of
knowledge which Asif ibn Barkhiya produced for the king Sulayman ibn Dawud
Whoever wanted such and such thing, should do so and so.' Then he buried it
under his throne. Thereafter, he unearthed it for the Jews and recited it
(before them). The disbelievers said: 'Sulayman had not gained supremacy over
us but because of this.' And the believers said: 'Nay! He was a servant of
Allah and His prophet.' Thus Allah, Great is His remembrance! said: And they
followed what the satans chanted (of sorcery) against the kingdom of 'Sulayman
" (at-Tafsir, al-'Ayyashi, al-Qummi)
The author
says: This tradition says that it was the Satan, that is, Iblis, who
invented sorcery and wrote and recited it. There is no discrepancy between this
statement and the verse under discussion which ascribes these things to the
satans from among the jinn Even their deeds are ultimately attributed to
the Iblis, because he is the source of all evil; it is he who instigates his
friends to wickedness and evil. Such usage is common in the traditions.
It appears from
this tradition that the verb, "tatlu " in this verse is derived from
"at - tilawah (= to recite, to chant). It is not in conflict with the
interpretation given by us in the commentary that it gives the meaning of "lied
about" or "faked about"; because, as we said there, this connotation emerges
from the preposition, “'ala” - which has changed its semantic
value. The sentence, therefore, may be interpreted as follows: The satans
chanted the sorcery, reciting it, and faking it, lying about the kingdom of
Sulayman.
Etymologically,
tala, yatlu, tilawatan returns to waliya, yali, wilayatan which has
the semantic value of being near to, governing and following; one
owns a thing gradually, one part following the other - reciting is
called at-tilawah simply because in recitation one word follows
the other.
A fuller discourse
of this subject will be given under the verse: Verily, your guardian is only
Allah and His Apostle and those who believe, those who establish prayer and pay
zakat while they bow down (5:58).
ar-Rida (a.s.)
said, inter alia, in his discussion with al-Ma - "And as for Harut and
Marut they were two angels; they taught sorcery to the people in order that
they could protect themselves from the enchantments of the sorcerers, and could
nullify their devices. And they did not teach any one any (enchantment) until
they had said to him: 'Surely we are only a trial, therefore do not be a
disbeliever.' But a group became disbelievers by practicing what they were
warned against; and they caused a separation between a man and his wife with
their practice (of sorcery). Allah has said: and they cannot hurt with it
any one except with Allah's permission. " ('Uyunu 'l-akhbar)
Back To Top
********